VPS Helv Fonts required
The Concise AACR2 Vietnamese version:
Foreword to CAACR2 by Pham The Khang [English].
Introd. to CAACR2 by Michael Gorman [English].
Preface to CAACR2 by Vinh-The Lam [English].
VIETNAMESE VERSIONS
Download Acrobat Reader (in Vietnamese)
Foreword to CAACR2 by Pham The Khang [English]. PDF
Introd. to CAACR2 by Michael Gorman [English]. PDF
Preface to CAACR2 by Vinh-The Lam [English]. PDF
|
PREFACE TO THE VIETNAMESE EDITION
THE CONCISE AACR2, 1988 EDITION
After the first Vietnamese edition of the ALA
Glossary of Library and Information Science was published and donated to the
Vietnamese library community in Summer 1996, the Vietnam Library Education
Project (VLEP) was disbanded by decision of the Project Director, Dr. Nguyen
Quynh Hoa. VLEP members then regrouped
and established a new group called LEAF-VN (The Library and Education
Assistance Foundation for Vietnam; readers who want to know more about
LEAF-VN's mission, goals, and activities can take a look at LEAF-VN's Homepage
at this URL: http://www.leaf-vn.org). One member of LEAF-VN, who is also one of the two translators of this
work, in a paper presented at NIT '98 : 10th International Conference on New
Information Technology, held March 24-26, 1998, in Hanoi, Vietnam, recommended
that Vietnam should have a national cataloging code based on the Anglo-American
Cataloging Rules, Second Edition (AACR2). The main reason for this recommendation was to assist Vietnam in her
participation in the international library community, especially in her
approach to bibliographic information exchange on the INTERNET in the
future. In order to provide Vietnamese
colleagues with a reference tool in their daily cataloging function as well as
in their compilation of such a national cataloging code, LEAF-VN decided to
embark on translating into Vietnamese language the Concise AACR2 by Michael
Gorman. We, Lam Vinh-The and Pham Thi
Le-Huong, were designated by LEAF-VN to carry out this translation task.
The idea of such a translation, in reality,
was conceived in 1997, even before the official
establishment of LEAF-VN. It was a
logical further step after the translation of the ALA Glossary was
completed. At the beginning, the
translators considered the full text AACR2 but the task would be too big for
the two translators. They decided, instead,
to translate the Concise AACR2. In the
General Introduction, the author of the original text, Mr. Michael Gorman said:
" This book is intended to convey the
essence and basic principles of the second edition of the Anglo-American
cataloging rules, 1988 revision (AACR2R)... Those rules from the full text that
have been retained have been rewritten, simplified, and, usually, supplied with
new examples. This rewriting is
intended to highlight the rules for commonly encountered library materials and
to make them even more accessible... Last, cataloguers working in a non-English
language environment will be able to use the Concise AACR2 as a readily
comprehensible summary of AACR2 practice."
The Concise AACR2 is, therefore, able to meet the cataloging needs
of most Vietnamese libraries. After the
official establishment of LEAF-VN, this translation project was approved and
given a high priority. The two
translators began their tasks in Summer 1998.
This time the translation process has had many
advantages, compared to the translation of the glossary. First, most terms used in the original have
already been translated in the glossary.
Secondly, the content of the original is about only one aspect of
library activities, namely cataloging.
Third, both translators have had several years of experience in
cataloging. Another advantage during
this translation process was the possibility for the translators to exchange
their drafts through e-mail system. This draft exchange through e-mail was much facilitated by the
translators' decision to use the standard Vietnamese language word-processing
package by the Vietnamese Professionals Society (VPS).
Thanks to all these advantages, the
translation time was greatly reduced. By early 1999, the translation is basically done. The rest of the time was spent in the
creation of the Vietnamese Index and the Illustration Part.
The Vietnamese Index was created to help users
easily find the necessary Rules for each problem encountered in their
cataloging tasks. In principle, the
Vietnamese Index was a translation of the English Index in the original, but,
in reality, the work was more than just pure translation. The translators had to rearrange all entries
according to the Vietnamese alphabet. A
number of English entries were eliminated, being unnecessary or redundant
within the Vietnamese context. On the
contrary, many additional Vietnamese entries were created by inversion of word
order or by addition of a few words to clarify the scope of the entries.
The translators decided to add the Illustration
Part in order to help users in their application of the Rules. Items used in this Illustration Part were
selected based on the following criteria:
- published in Vietnam (with only a
few exceptions)
- representing several types of materials
- representing several types of headings
- representing several kinds of
description details
All items were presented uniformly as follows:
- information from the title page
(or container, or first page, etc.)
- other information
- suggested catalog card
- listing of applied rules:
- for choice of access
- for forms of headings
- for description
- note (if needed)
Since there was only a limited number of
Vietnamese language items (published in Vietnam) in their hands, the
translators could not illustrate all kinds of materials.
They have, however, tried their best to
include the most commonly encountered kinds of materials in Vietnamese
libraries. In each kind of materials
illustrated, they tried to include two examples.
The items used in this Illustration Part were grouped in the
following types of materials:
A. Books
- One author
- Two authors
- Three authors
- More than three authors
- Collections
- Works by corporate bodies
- Conferences
- Uniform title
B. Serials
C. Maps
D. Sound recordings
E. Video recordings
F. Computer files
Based on feedback from Vietnam on the
translation of the Glossary, the translators decided to use the terms
"bien muc", "thu muc" and "muc luc" as translation for the terms
"cataloging", "bibliography" and "catalog" respectively, in order
to reflect the Vietnamese national usage of library terms.
In terms of spelling, in general, this translation
also follows the same principle used for the translation of the Glossary (Hoang
Phe, Le Anh Hien, Dao Than.
Tu dien chinh ta tieng Viet. Ha noi : Nha Xuat Ban Giao Duc, 1988).
For geographic names (Rules 45-47), the
translators decided to keep the English
forms used in the original. The main
reason for this decision was the lack of uniformity in Vietnam for geographic
names right now. The translators did
not have the expertise to make decisions regarding terminology in this
discipline. The only exceptions were
for the official names for the United States (Hoa Ky), Australia (Uc), the
British Isles (Quan dao Anh), and the Soviet Union (Lien Bang Xo Viet), which
have already become very popular in Vietnam.
The examples used in the original (including examples of headings for
personal authors or corporate bodies as well as for titles of nobility) were
also kept in their original forms.
This translation was published, first of all,
thanks to the encouragement and strong support from the author of the original,
Mr. Michael Gorman. Mr. Gorman not only
gave permission to the translators to translate this work but also accepted to
write an introduction for the first edition of this translation.
The translators also want to express their
gratitude for the warm support from members of the Subcommittee on East Asia
and the Pacific of the International Relations Committee of the American
Library Association (ALA). At their
meeting during the Annual Conference of the ALA in Washington, D.C., June 1998,
all members of the Subcommittee, under the chairmanship of Dr. Hwa-wei Lee,
have voted unanimously to pass a motion asking the ALA, which holds copyrights
of the original, to waive all copyrights and related fees for LEAF-VN in their
publication of the translation. After
the Conference, Ms. Yu-lan Chou, the new chairperson of the subcommittee, was
making every effort to follow up the implementation of this resolution. We
would like to take this opportunity to express our appreciation of the ALA's
continued support in our work. The ALA,
through Mr. Michael Dowling, Director, International Relations Office, has also
approached the Library Association [of Great Britain] and the Canadian Library
Association, co-holders of copyrights of the original, and got their agreement
on waiving all copyrights for the translation.
This is the second time that the ALA waives all copyrights and other
fees for its copyrighted publications to support the library development in
Vietnam. We would also like to thank
... for ... financial assistance for this translation project. Without it, this translation would never
have been published and donated to the Vietnamese library community.. Last, the translators would like to thank
all members of LEAF-VN for their approval with high priority of this
translation project, and for their
Although the translators have tried their best in the whole translation process as well
as in the provision of the Illustration Part, this work might still have errors
and/or mistakes. All observations,
comments are welcome. Please send your
observations, comments to:
Lam Vinh-The
Head, Cataloguing Department
University of Saskatchewan Libraries
Room 36, Main Library/Murray Building
3 Campus Drive
Saskatoon, SK S7N 5A4 CANADA
(306) 966-5949
(306) 966-5919
E-mail: vinhthe.lam@usask.ca
On behalf of the translators
Lam Vinh-The
University of Saskatchewan
Saskatchewan, Canada
January 1999>
|