Cách đọc Unicode
Lời cảm tạ của các dịch giả
Tiêu Chuẩn của Công Tác Dịch...
Lời giới thiệu: Michael Gorman
Lời mở đầu: Lâm Vỉnh Thế
Lời tựa ấn bản tiếng ViệtPhạm Thế Khang
Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, Ấn Bản 1988
Chuyển tải Acrobat Reader
Lời giới thiệu của Michael Gorman PDF
Lời mở đầu của Lâm Vỉnh Thế PDF
Lời tựa của Phạm Thế Khang PDF
|
|
Tiêu Chuẩn Của
Công Tác Biên Dịch Bộ Quy Tắc Biên Mục Rút Gọn, 1988 Của Michael Gorman,
Do Lâm
Vĩnh-Thế và Phạm Thị Lệ-Hương
Chuyển Dịch Việt Ngữ
(The Concise AACR2, 1988 Revison /
by Michael Gorman. Chicago, ALA, 1989.)
Các dịch giả đã xác
định các tiêu chuẩn căn bản dùng cho việc chuyển dịch tác phẩm này như sau đây:
- Nộp đơn xin phép
tác giả của sách (ông Michael Gorman) và những
Hội Thư Viện giữ bản quyền của sách này (Hội Thư Viện Hoa Kỳ (ALA), Hội Thư
Viện Gia Nã Đại (CLA) và Hiệp Hội Thư Viện và Thông Tin Anh Quốc (CILIP).
- Tiêu Chuẩn Chuyển Dịch:
- Sự chuyển dịch phải làm theo từng từ một, phản
ánh trung thực ngữ cảnh cũng như văn phong của nguyên tác.
- Nguồn Liệu Tham Khảo Chuẩn:
- ALA
Từ Điển Giải Nghĩa Thư Viện Học và Tin Học anh-Việt = ALA Glossary of Library
and Information Science/
Heartsill Young, chủ biên; Phạm Thị Lệ-Hương, Lâm Vĩnh-Thế và Nguyễn Thị Nga,
dịch. Ấn bản lần thứ 1. Tucson, AZ: Galen Press, 1996.
-
Từ Điển Chính Tả / Hoàng Phê, Lê
Anh Hiền, Đào Thản. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Giáo Dục, 1988.
-
Từ Điển Tiếng Việt / Hoàng Phê
và những tác giả khác. Hà Nội: Trung Tâm Từ Điển Ngôn Ngữ, 1992.
- Phụ Lục Của Bản Dịch:
- Phần Minh Họa được làm thêm vào cho bản dịch nhằm mục đích
giúp nguời sử dụng sách áp dụng các Quy tắc biên mục AACR2. Một số tài liệu
Việt ngữ xuất bản tại Việt Nam đã được các dịch giả chọn lựa để làm biên mục áp
dụng Quy tắc AACR2 làm tiêu biểu cho Phần Minh Họa. Tất cả tài liệu này được
trình bày một cách đồng nhất như sau:
- - Thông tin lấy từ trang nhan đề
- (hay hộp đựng, hay trang đầu, v.v.)
- - Các thông tin khác.
- - Thẻ (phiếu) mục lục đề nghị.
- - Danh sách các quy tắc áp dụng.
Những tài liệu viện dẫn trong Phần Minh
Họa được chọn lựa trên căn bản những tiêu chuẩn sau:
- - Được xuất bản tại Việt Nam.
- - Phản ánh nhiều loại hình khác nhau.
- - Phản ánh nhiều loại tiêu đề khác nhau.
- - Phản ánh nhiều chi tiết về mô tả khác nhau.
- Bảng Thuật Ngữ Đối Chiếu:
được thêm vào bản
dịch với mục đích làm dễ dàng cho nguời sử dụng khi tham khảo sách này vì lý do
chính là tại Việt Nam chưa có một sách thuật ngữ tiêu chuẩn cho ngành thư viện
và thông tin học.
- Danh Sách Tên
Các Quốc Gia Trên Thế Giới
được thêm vào bản dịch ngõ hầu giúp cho các biên mục viên thiết lập tên tác giả tập
thể khi cần phải thêm vào tên địa dư để áp dụng Quy tắc số 45-47 của AACR2.
- Thời Gian Hoàn Tất Công Tác Dịch Sách:
- Hai năm (1997-1999).
- Sách đã được các
đồng nghiệp của Thư Viện Quốc Gia Việt Nam tham gia hiệu đính thuật ngữ cho phù
hợp với sự sử dụng thuật ngữ trong nước (2001-2002); Bản thảo cuối cùng đã được
ông Vũ Văn Sơn, Tổng Thư Ký Hội Thông Tin Khoa Học & Công Nghệ Việt Nam
duyệt xét theo lời yêu cầu của ông Phạm Thế Khang, Giám đốc Thư Viện Quốc Gia
Việt Nam (6-2002)
- Thời điểm dự định xuất bản sách: Tháng 11-2002.
|