LEAF-VN
Newsletter
the newsletter of
the Library and Education Assistance Foundation for Vietnam
Bän Tin LEAF-VN
Bän tin cûa H¶i H‡ Tr® ThÜ ViŒn và Giáo Døc ViŒt Nam |
| Volume 4, Issue 1
TÆp 4, sÓ 1 |
Winter 2002/2003
Xuân 2002/2003 |
![]()
![]()
President's Message
Lien-Huong Fiedler, LEAF-VN President
Secretary's Report
Le-Huong Pham, LEAF-VN Secretary
LEAF-VN Instructional Series in Librarianship
The Cataloging in Publication Program: An Overview of its 30 Year History
by John Celli, Chief, Library of Congress Cataloging in Publication Division
Methods of Searching as a Framework for Bibliographic Instruction
by Thomas Mann, Ph.D., Library of Congress.
A Virtual International Authority File (VIAF)
by Barbara Tillett, Ph.D., Library of Congress.
![]()
![]()
| Ms. Lien-Huong Fiedler, President (Huyen Ton-Nu Lien-Huong) |
703-734-1852
703-288-1919 (FAX) |
lienfiedler@yahoo.com |
| Mr. Hoang Ngoc Huu, Vice President |
650-933-5952
650-932-0854 (FAX) |
mrhuu@corp.sgi.com (office)
or
cherihoang@juno.com (home) |
| Ms. Le-Huong Pham, Secretary |
209-575-6234
209-575-6669 (FAX) |
phaml@yosemite.cc.ca.us
or
lepham@juno.com |
| Mr. Thanh Pham, Treasurer |
202-707-3987 | |
| Ms. Ngoc My Guidarelli, Project Director |
804-828-2287
804-828-0151(FAX) |
nguidare@hsc.vcu.edu (office)
|
| Mr. Vinh-The Lam, Project Director |
306-966-5949
306-966-5919 (FAX) |
vinhthe.lam@usask.ca (office)
or
lamvt@sk.sympatico.ca (home) http://library.usask.ca/~lam/index.html |
| Dr. Hoang-Lan Thi Nguyen, Fundraising Director |
(FAX) |
nguyen@pharm.sunysb.edu (office) |
| Ms. Nga Nguyen, Fundraising Director |
520-626-6125
520-626-2922 (FAX) |
nga@ahsl.arizona.edu (office) |
| Ms. Sharon E. Hunt, Newsletter Editor |
520-909-3239
520-760-4941 (FAX) |
medlibra@yahoo.com
|
![]()
![]()
LEAF-VN HARVESTS OUR FIRST SUCCESS: Bo Quy Tac Bien Muc Anh-My Rut Gon, An Ban 1988, will be soon handed to our
colleagues in
“… We spoke of creating a bridge to connect Vietnamese expatriates … to
work with library leaders in
This teamwork among the members of LEAF-VN and Vietnamese librarians has
excelled and fruited during fiscal 2002: the Bo Quy Tac Bien Muc
Anh-My Rut Gon, An Ban 1988, (The Concise AACR2, 1988 Revision) will
soon be handed to our colleagues in Viet
The Project started in late 1999
with the volunteer work late into the nights of the two translators, Mr. Lam Vinh-The and Ms. Pham Thi
Le-Huong. In
November 2001, the review process began with the translators and the National
Library of Vietnam Review Committee. The
fundraising effort lasted for two years!
Although, LEAF-VN acknowledged the support of donors in the Bo
Quy Tac Bien Muc Anh-My Rut Gon, An
Ban 1988, on behalf of our Board of Directors, I sincerely thank
these generous supporters again! The
following people whose names should be mentioned here for the success of this translation
project are: the two translators, Ms.
Pham
Le-Huong and Mr.
Lam Vinh-The; the author of the Concise AACR2, 1988
Revision [Concise Anglo-American Cataloging Rules, 1988 Revision] , who
also wrote the Introduction for the translated manual, Mr. Michael Gorman; Ms. Tran Kim Thu, Head of the NLV Review
Committee, Mr. Vu Van
Son with his numerous editing for the manuscript, the NLV Director Pham
The Khang with his enthusiastic support; and Mr. Ngo Duc Diem,
President of VAP Consulting, LLC of San Jose, California, whose large
contribution completed the fundraising!
On November 13th,
when I deposited Mr. Ngo Duc Diem's contribution I realized that
LEAFers could truly celebrate! I sent him
a celebrating card beside LEAF-VN’s IRS-Thank-You Letter. He deserves a bottle of champagne from
us! We reached the finish line after
a fundraising marathon.
The following story of the fundraising
race for the Bo Quy Tac Bien Muc Anh-My Rut Gon, An Ban 1988
should be recorded for our memory. In October, Dr. Nguyen Thi Hoang-Lan, LEAF-VN
Fundraising Director, spent two nights at my home in
LEAF-VN’s eventful fiscal
years 2001-2002 unfolded with its first gathering with Vietnamese librarians at
the Annual Conference of IFLA (International Federation of Library Associations
and Institutions)
in August 2001 in

Fortunately for me, I met Dr. Christopher Chia, Chief
Executive of the National Library Board of Singapore, during the Library of
Congress’ Bicentennial Symposium, “National Libraries of the World:
Interpreting the Past, Shaping the Future-October 23-26, 2000.” This led to my attendance at the Singapore
World Library Summit-Global Knowledge Renaissance 24-26 April 2002,
Southeast Asian librarians from Thailand, Burma, Cambodia, and, of course,
Singapore. This was a good chance to
promote LEAF-VN among Asian library professionals. From

I then, flew to Ha Noi to meet with Mr. Vuong Toan and Dr. Lai Van Toan at
the

indeed admirable! I always feel trustful
and reliable dealing with him, beginning the first time in the summer of 1999
when he was the Director of the Library Department of the Ministry of
Information and Culture, and then the Director of the National Library of
Vietnam in June 2000.

Hue was sunny and hot as usual even in early May! The breeze from the On May
12th, in a taxi cab climbing Deo Hai Van ( LEAF-VN ended its fiscal year 2002 with
Ms. Pham
Le-Huong, representing LEAFers at the “NLV/RMIT University,
To start our new fiscal year,
LEAF-VN would like to welcome again our three newest members this year: Ms. Joan Casey, Ms. Lara-Lan Huong
Fiedler, and Mr. Phan Hoai
Nghia. If every year, we
are able to recruit just one young member, LEAF-VN will survive for many more
decades! Representing the Board of
Directors, I would like to send our warmest appreciation to the contributors of
the spring 2002 issue of the LEAF-VN Newsletter: Dr.
Barbara Tillett, Mr. John Celli, and Dr. Thomas Mann,
all from the Library of Congress. Mr.
John Celli is the Chief of the CIP Department of the Library of Congress. Dr. Mann is a well-known reference librarian
at the Library of Congress. Dr. Tillett
has been answering library queries from the NLV staff after she came back from
the two-day workshop on the translation of DDC and AACR2 into Vietnamese in Respectfully Submitted,
The Process of Translation of The Concise AACR2, 1988 Revision into the Vietnamese Language
For the whole year of 2001, I devoted my time to revising the translated work The Concise AACR2, 1988 revision / by Michael Gorman. ALA, 1989 (CAACR2), with permission from the American Library Association, The Canadian Library Association, and the Library Association [of Great Britain] due to the involvement of the National Library of Vietnam (NLV) staff in this work for adopting the current Vietnamese terminology since November 2000.
After several months of exchanging ideas with the NLV staff and other experts in the field from Vietnam, in August 2001 I went to Boston to attend the IFLA Conference and I had a chance to meet Mr. Pham The Khang, Director of the National Library of Vietnam, and other Vietnamese colleagues who were all Simmons graduates. They returned to Boston to have more training on library field and to attend the IFLA conference.
Ms. Lien Huong Fiedler, LEAF-VN president, Ms. Ngoc-My Guidarelli, and I had a meeting with Mr. Pham The Khang on August 23rd, 2001, to discuss the final revision of the CAACR2. I presented to Mr. Khang copies of the 2nd Vietnamese revised version of the CAACR2. Here is an excerpt from the Report of the Meeting
in Boston with Mr. Pham The Khang:
I called Mr. Khang's attention to the translators' (Vinh-The Lam and Le-Huong Pham) revised work (2nd proof) that was based on the following principles:
Ms. Lien-Huong Fiedler, President of LEAF-VN, summarized the meeting for LEAF-VN’s part: the translators had done their best to compromise with the librarians in VN on certain terms, and now it was their turn to act upon their compromise. She suggested that after Mr. Khang returned to Vietnam and his staff read the revision, a letter to LEAF-VN by the NLV be issued in which they would indicate that there was an agreement among the librarians in VN and the translators to a certain extent on the usage of Vietnamese terminologies so that she could work on her new proposal for funding to publish this work as soon as possible.
Mr. Khang agreed to bring the 2nd proof copy back to Vietnam for the NLV Cataloging Department librarians to take a look at it again, and they would give us an answer later.
On the last day, I met Dr. Patricia Oyler, Professor of Simmons Graduate School of Library and Information Science, at the dinner that was offered by LEAF-VN members. Dr. Oyler advised me that this CAACR2 publication is very crucial for the development of library and information for Vietnam, therefore she also suggested that it be published as soon as possible even if there were some differences on the terminologies being used by the librarians in the Southern and Northern parts of Vietnam and the translators. It could be solved if the librarians in Vietnam would do their part in writing their own manual to apply the CAACR2 rules if they wish to use whatever the terminologies that fit their practice.
In July 2002, the final draft was revised by the NLV staff and Mr. Vu van Son, former director of the National Centre Scientific and Technological Information and Documentation Library (NACESTID), and was sent to the translator, Le-Huong Pham, who incorporated some suggested Vietnamese terminologies into the final draft copy. It was ready to send to the ABC Discount Printing Office for their input and later two thousands copies were to be published.
Workshops on the Translation of DDC and AACR2 into Vietnamese
Also in July, 2002, on the suggestion of Mr. Pham The Khang, Dr. Robert Stueart, International Consultant on Strategic Planning for Information Services, in cooperation with The RMIT University in Vietnam (The Royal Melbourne Institute of Technology - Vietnam University) which was in charge of the planning for the Workshops on the Translation of DDC 21, AACR2 full text, and Symposium on the Establishment of a National Association of Library and Information Professionals in Vietnam, invited one LEAF-VN member to attend the Workshops in Hanoi from September 23-25, 2002. All expenses were paid by the fund from the Atlantic Philanthropies, Inc.
After having reached a consensus among the LEAF-VN directors, Ms. Lien-Huong Fiedler sent an e-mail to Dr. Robert Stueart who was in charge of the Conference planning to confirm that Mr. Vinh-The Lam, one of the two translators, would be the LEAF-VN representative. But later, due to the personal reasons, Mr. Lam could not make the trip therefore Ms. Fielder assigned Le-Huong Pham, the 2nd translator, to be the LEAF-VN representative to attend the Workshops in Hanoi, Vietnam.
With the support of the Dean of Library, Modesto Junior College Library, I left for Vietnam on Saturday 21st Sept., and arrived in Hanoi on 22nd Sept., 2002. There were participants from Vietnam, Australia, and the United States.
International Participants in the Workshop
In-Country Participants in the Workshop
Quoted from “The Workshop Objectives” which was posted on the RMIT website at this URL: http://www.rmit.edu.vn/public/asp/AboutUs.asp?id=45
“The workshops on the translation of DDC and AACR2 have arisen as a direct outcome of recommendations made in an initial workshop on the development of national standards in librarianship in Vietnam, held in Hanoi in September 2001.
Bringing together key stakeholders from Vietnamese libraries and topical expertise from internationally recognized authorities, the aim of the workshop is to discuss the translation process and implementation issues relating to the introduction of the authorized Vietnamese version of DDC and AACR2.
The specific objectives of the workshop are:
1. To build on the initiatives of the NLV to develop an implementation plan and timeline for the translation, publication, and adoption of an authorized Vietnamese version of DDC 13 and an authorized (by ALA, CLA and CILIP as copyright holders) full text version of AACR2.
2. In consultation with representatives from OCLC/Forrest Press, LC, US Library of Congress, and other organizations to formulate the process for the authorization and publication of the Vietnamese DDC 13 and AACR2.
3. To identify the key active participants in this process and to define and assign responsibilities for the project deliverables and practical deadlines.
4. To establish the resources required for implementing the translation and publication process and ensuring the completion of the translations on schedule, and to identify the translation and production costs associated with the authorized Vietnamese version of Dewey Decimal Classification 13 and AACR2.”
On Monday 9-23-2002, the Workshop on DDC Translation began.
Mr. Pham The Khang, Director of the National Library of Vietnam, gave an Introduction to the Workshop. After that, there was a welcoming address by Mr. Tran Chien Thang, Vice Minister of Culture and Information of Vietnam, and Dr. Robert Stueart gave a Welcome and Introduction of the Workshop Objectives and Process.
The program on the DDC Translation proceeded for the whole day:
On Tuesday 9-24-2002, the Workshop on AACR2 Translation started.
At the AACR2 Workshop, I carried the final draft copy of the translation of the Concise AACR2, 1988 revision with me. I reaffirmed that our goals on this work were to expose the Vietnamese colleagues to the international standards on cataloging; that we did not intend to impose the implementation of this tool but considered it as a reference tool for our colleagues. I distributed the printed copy of the Guidelines for Translating the Concise AACR2, 1988 (http://www.leaf-vn.org/CAACR2-Translation-Guidelines-ENG.html) and 20 copies of the final draft to the participants. Later some Vietnamese colleagues indicated to me that they need the Vietnamese version of the CAACR2, 1988 very badly for their training classes at their local regions. They said that they appreciated our work very much.
On Sept. 26th, 2002, I had another meeting with Mr. Pham The Khang and Vu Van Son, the principal person who did the final revision of the CAACR2 at the National Library of Vietnam. Mr. Khang and Son stated that they all satisfied with this final copy and there was nothing to be added on their part. I confirmed with them that when I returned to the USA I would do the final touchups for the manuscript and send it on to the Printing House.
Finally I am happy to inform all of LEAF-VN members that the CAACR2 is being printed and it will be ready to send to Vietnam by the end of December, 2002.
Symposium on the Establishment of a National Association of Library and Information Professionals in Vietnam
A symposium to discuss the issues concerning the establishment of a national association of library and information professionals in Vietnam took place in Hanoi on Wednesday 25th September 2002.
The symposium was jointly hosted by the National Library of Vietnam, the National Centre for Scientific Technological Information and Documentation (NACESTID), and the Vietnam Association for Scientific Technological Information and Documentation (VASTID), and was managed by RMIT International University Vietnam.
Many professional librarians and information specialists from academic, public, scientific and technical, and special libraries and information centers in Vietnam attended the symposium.
Guest speakers were:
Quoted from “The Symposium Objectives” which was posted on the RMIT website at this URL: http://www.rmit.edu.vn/public/asp/AboutUs.asp?id=44
The symposium was held at the Conference room of the National Centre for Scientific Technological Information and Documentation (NACESTID) in Hanoi on Sept. 25th, 2002. There were couple hundred participants who came from other regions of Vietnam besides several the foreigners as guest speakers and participants.
The program composed of:
I hope that with the encouragement of the Government of VN, the Vietnamese librarians will materialize their dream of a Vietnamese professional organization in order to improve their field and to meet the international standards in the high tech era of the 21st century.
Fundraising to publish the Vietnamese version of CAACR2, 1988 revision
The 9-11 event terribly affected LEAF-VN acquiring funding to publish the Vietnamese version
of the CAACR2. The cost of layout and printing was about more than ten thousand dollars,
and in 2000 and 2001 we only received less than half of the total cost. In 2002 with all efforts
of all LEAF-VN members, their relatives and friends donated substantial amount of money so that
we could publish this book in November, 2002. I would like to extend our gratitude to the donors who helped LEAF-VN to publish this book that will be a valuable tool for the colleagues in Vietnam to consult on their cataloging tasks.
I think that both of the Workshops on DDC/AACR2 and Symposium held in Hanoi on Sept., 23-25, 2002 were very fruitful. It was a dream come true according to the wishes of the LEAF-VN members and probably our Vietnamese colleagues in Vietnam, especially the two translators of the CAACR2 who were involved in the development of library science in Vietnam since 1970’s.
Nga Nguyen, member of the LEAF-VN Board of Directors, presented the poster "Angiang University Library (Vietnam): Then and Now" at the AZ State Library Association Annual Conference, December 5-6, 2002 in Phoenix, Arizona.
You may access the poster at www.azla.org/2002/posterindex.html
At the invitation of Dr. Vo-Tong Xuan, president of Angiang University, the author traveled to Vietnam to provide consultation and training to Angiang University Library. The Arizona Health Sciences Library and the Ford Foundation's Center for Education Exchange With Vietnam supported the trip.
Angiang University, located in Long Xuyen City, was established in 1999 on the site of the existing School of Pedagogy. It has 4,700 students and 320 faculty and staff in four colleges and two academic support centers. Its original library included mainly textbooks, reference materials, journals, and an author/title card catalog. Neither telephones nor computers were available.
Under Dr. Xuan's leadership, a new library was created to raise the standard of education for the people of the region. Construction of a new, three-story structure with an extensive telecommunications infrastructure was completed in 2001 and a Vietnamese integrated library system, iLib, was launched in 2002.
This poster highlights the transformation of Angiang University Library from an antiquated facility using non-standard library practices into a fully modern college library that has adopted international library standards and current technology to effectively serve its users. LEAF-VN Instructional Series in Librarianship
The Library of Congress’s Cataloging in Publication program (or CIP as it’s often called) officially began July 1, 1971. Its aim was simple: to help libraries by reducing the cost of cataloging and by expediting book processing so books would get into the hands of readers more quickly.
Most American libraries wanted to use Library of Congress cataloging to avoid the costly duplication of effort involved in doing their own original cataloging and to benefit from Library of Congress standards. Prior to 1971 they could and did do this by ordering catalog card sets from the Library of Congress, but there was a cost for this service and it frequently involved lengthy delays. Books sat for weeks in the technical services departments of many libraries waiting for the card sets to arrive. The aim of the CIP Program was to address the need for cataloging by supplying publishers with cataloging data that could be printed in their publications. After all, what could be quicker than having the catalog record in the book itself at the time it arrived from the book supplier?
The program was initially funded with matching grants of $200,000 each from the National Endowment for the Humanities and the Council on Library Resources, and was launched with a small group of 27 publishers. By the end of its first full year 200 publishers were on board and 6,500 titles had been processed. When the program continued to expand rapidly in its second year, the United States Congress deemed the CIP program a success and agreed to appropriate funds in fiscal year 1974 to appoint staff and establish the CIP program as a permanent Library of Congress operation.
Response from the library community was positive. On July 12, 1974 the American Library Association Council unanimously approved a resolution affirming its gratitude to publishers for their generosity and responsible professionalism for participating at considerable trouble and expense to themselves in a program which resulted in savings in library processing and enhanced services to library users. CIP was clearly meeting an important need.
The emergence and successful development of the CIP program in the United States reverberated in other parts of the world. Judy McDermott, CIP Division chief from 1986 to 1988 notes that, “The Library of Congress CIP program was the catalyst for CIP programs in a number of countries, including Canada, Australia, the then Soviet Union, the United Kingdom, Germany, and Brazil.” Many aspects of the Library of Congress CIP program were emulated by other countries including, for example, the text of the publishers manuals which the Library of Congress prepared and distributed to publishers to explain the program and its procedures.
The structure of the program was well-conceived at the outset and the basics have remained constant. The publisher submits an application form and the galley of the forthcoming book (as far in advance of publication as possible) to the CIP office. CIP staff review it for eligibility and completeness and create an initial record. Then it is forwarded to the cataloging team with the appropriate subject expertise where it receives full descriptive cataloging, name authority work, subject analysis, and LC classification. After that it goes to shelflisting to complete the LC classification number and then to the decimal classification division for decimal classification. The process ends where it began in the CIP Division. The publisher’s version of the data is prepared here and sent to the publisher to be printed on the copyright page of the book.
Over the past thirty years hundreds of improvements have been made to the system. Redundant paper files were eliminated to save steps and time; implementation of online cataloging minimized keying–-instead of keying the record three times (once by catalogers, once by other staff to input the record into the database, and once by CIP Division staff to create the publisher’s version) the record was keyed only once. Pressure sensitive address labels were included on the application form which the publisher completes and thereby speeds up the process of mailing the data to the publisher. Special red labels were provided to the publisher to use when submitting the CIP application to help staff quickly identify CIP applications from the huge quantity of mail received daily by the Library of Congress. The application form was modified to enable publishers to identify the primary subject of the work which helps to route the application more readily to the cataloging team with the!
appropriate subject expertise. And more recently Electronic CIP has been developed to enable publishers to complete their applications online and transmit the complete text of the galley electronically to the CIP Division. When a CIP application is submitted via ECIP the completed CIP data is emailed to the publisher so not only are postage costs and paper handling eliminated but overall turnaround time is improved.
Improvements such as these were essential to the survival of the program for while staffing levels increased over the past thirty years the increase in staffing levels was never proportional to the program's growth. Furthermore, while CIPs have always been treated as a priority, the CIP workstream, nonetheless, must compete with regular book cataloging and other initiatives such as the Library’s commitment to eliminate all arrearages.
The program has grown dramatically over the years. In 1972 production was 6,500; in 1980 28,600, in 1990 45,670; and in the year 2000, 56,800 titles were given CIP data. The program's greatest danger in fact has been its own success. On a couple of occasions the demand to include CIP in more and more titles has in fact disrupted the program. In 1990, for example, processing time slowed so badly that publishers were compelled to incur the cost and disruption of changing their print dates or print the book without the CIP data. In response to this, the program was frozen at the then current level of publisher participation. No new publishers were allowed into the program for approximately one year. This same dilemma was encountered on occasion with juvenile though the response was different. In these instances CIP management suspended inclusion of summaries for nonfiction summaries. The resources saved here enabled staff to provide CIP cataloging for more juvenile titles an!
d process them in a more timely manner.
Timely throughput is essential to the success and survival of the program. Publishers work within rigid time constraints. If they miss a print date, that costs money.
This means that the CIP process is often a very demanding one for all involved--the publishers, the CIP Publisher Liaisons (who interface with the catalogers on one side and the publishers on the other) aand, of course, the catalogers who are constantly urged to move this title and that title faster because the publisher is desperate to have the CIP data today.
But for all these strengths. The Electronic CIP program is a good example of automation. As noted earlier, it enables publishers to request CIP data using the Internet which speeds up the overall process, saves paper and postage, and enables CIP staff to manage the program more closely. Beyond that Electronic CIP sets the stage for the future. It positions the CIP program to obtain a richer array of bibliographic information (images of book jackets, author information, book jacket blurbs, sample text, etc.) which can be made available to libraries and readers via the Internet. The potential for reinventing the CIP program today is exciting.
CIP’s partnership with publishers on one hand and libraries on the other is another of the program's fundamental strengths. Virtually every mainstream US publisher participates in CIP along with a host of small to very small publishers and a good number of the most important multinational presses. This, as noted earlier, is not without cost to these publishers. Life would clearly be less troublesome for them if they skipped the CIP process. But publishing is a business and there is a business motive for their participation. If their books have CIP data in them, that’s an added value and if the CIP data is distributed and made available to book dealers, libraries, and readers all over the world well before the book is published that marketing perk is extremely valuable too.
In short, the CIP program is a win-win proposition for both libraries and publishers which has in its thirty-year history created well over one million catalog records--a considerable achievement and an enormous savings in resources for libraries worldwide.


Liên-Huong Fiedler, President
![]()
SECRETARY'S REPORT
Le-Huong Pham
Ms. Julianne Beall (Decimal Classification Division, Library of Congress) Assistant Director, Dewey Decimal Classification Edition 21 and Abridged Edition 13
Ms. Ann Huthwaite, Chair, Joint Steering Committee for the Revision of AACR
Ms. Myly Nguyen, Consultant, Information Resources, Learning Resource Centre Projects, RMIT International University, Vietnam
Dr. Patricia Oyler, Professor, Simmons College, Graduate School of Library and Information Science, Boston, USA
Ms. Le-Huong Pham, LEAF-VN representative, Modesto, CA, USA
Ms. Rebecca Rittgers, Program Officer, Australia and Vietnam Atlantic Philanthropies, Inc.
Mr. Michael Robinson, Director, Library and Learning Resource Centres, RMIT International University Vietnam, Ho Chi Minh City, Vietnam, Project Director, Workshop on DDC/AACR2 translation
Dr. Robert Stueart, International Consultant on Strategic Planning for Information Services
Dr. Barbara Tillett, Chief Cataloging Policy and Support Office, US Library of Congress, Washington, D.C., USA
Mr. Pham The Khang, Director of National Library of VN, President, DDC Translation Advisory Committee
Dr. Ta Ba Hung, Deputy President, DDC Translation Advisory Committee
Mr. Vu van Son, Secretary General, Vietnam Association for Scientific & Technological Information and Documentation (VASTID), VN Editor DDC
Mr. Nguyen Huy Chuong, Director of National University Information Center, Hanoi, Member, DDC Translation Advisory Committee
Mr. Nguyen Minh Hiep, Director of Graduate Library, University of Natural Science, Ho Chi Minh City, Member DDC Translation Advisory Committee
Ms. Nguyen Thi Bac, Director of General Science Library Ho Chi Minh City, Member, DDC Translation Advisory Committee
Ms. Diep Kim Chi, Director of Can Tho University Central Library, Member, DDC Translation Advisory Committee
Mr. Kieu Van Hot, Deputy Director, NLV, Member, DDC Translation Advisory Committee
Ms. Nguyen Thi Ngoc Thuan, Director, Library Department, Member, DDC Translation Advisory Committee
Ms. Nguyen Thi Huyen Dan, Head of International Relations, NLV
Ms. Tran Thi Quy, Dean, Library and Information Department, VNU Hanoi University of Social Sciences and Humanities
Ms. Tran Thi Minh Nguyet, Vice Dean, Faculty of Library Studies, VNU Ho Chi Minh University of Social Sciences
Ms. Ngo Ngoc Chi, Dean, Faculty of Library Studies, VNU Ho Chi Minh University of Social Sciences
Ms. Vu Thuy Nga, Vice-Dean, Faculty of Library Studies, VNU Ho Chi Minh University of Social Sciences
Ms. Tran Kim Thu, Head, Cataloging Dept., NLV
Ms. Nguyen Kim Loan, Specialist, Cataloging Division, NLV
Ms. Dang Thi Mai, Head, Automation Division, NLV
Dr. Le Van Viet, Head, Research Division, NLV
Mr. Nguyen Huu Viem, NLV
DDC in Translation: Toward Vietnamese Abridged 13, by Julianne Beall, Decimal Classification Division, LC, Assistant Editor, DDC 21 and Abridged Ed. 13.
Development of Timeline for the Completion of the Translation, by Vu van Son, Designator Editor DDC Translation.
Training in the Use of Dewey Decimal Classification, by Dr. Patricia Oyler, Professor, Simmons College, Grad. School of Lib. & Information Science, Boston, MA.
Conclusion of DDC Workshop, by Dr. Robert Stueart, International Consultant on Strategic Planning for Information Services.
Welcome and Introduction to the Workshop Objectives and Process, by Dr. Robert Stueart.
Translation and Publication Process for AACR, by Ann Huthwaite, Chair Joint Steering Committee for the Revision of AACR.
AACR as a Standard for Description and Access / AACR as a Global Resource, by Dr. Barbara Tillett, Chief, Cataloging Policy and Support Office, US Library of Congress.
Discussion, by Dr. Patricia Oyler.
Training in the Use of AACR2, by Dr. Patricia Oyler.
Conclusion of AACR2 Workshop, by Dr. Robert Stueart.
Dr. Robert D. Stueart, International Consultant on Strategic Planning for Information Services
Dr. Ta Ba Hung, Director, National Centre for Scientific Technological Information and Documentation (NACESTID)
Mr. Pham The Khang, Director, National Library of Vietnam
Mr. Vu Van Son, Secretary General, Vietnam Association for Scientific & Technological Information and Documentation. (VASTID)
Ms. Jennifer Nicholson, Executive Director, Australian Library and Information Association (ALIA) Australia
Mr. Mohd Sharif Mohd Saad, Librarians Association of Malaysia
“The symposium aims to bring together leaders in the fields of librarianship and information services with Vietnamese government decision-makers and representatives from professional associations overseas, with the following specific objectives:
1. To promote discussion on the subject of a national association of information professionals.
2. To present an overview of issues which should be addressed through the development of a national association for information professionals in Vietnam, based upon the experience of information professionals in other Asian countries and internationally.
3. To explore the aims and objectives of a national association, and to discuss the role that it might play in the ongoing development of the library and information profession and information services in Vietnam.
4. To identify the active participants in the process of establishing a national professional association.
5. To investigate the support and resources required to establish a national association of information professionals.
6. To seek the approval and support from governmental and administrative levels in order to recognize the important role that libraries play in the continuing economic, technological and social development of Vietnam.”
Opening Ceremony, by Dr. Nguyen Nhu Kim, President of Vietnam Association for Scientific & Technological Information and Documentation (VASTID).
The Library Professional Community in an Information Society, by Dr. Robert Stueart.
Establishing a National Information Association – Structure and Organization, with a Federated Approach, by Ms. Jennifer Nicholson, Executive Director, Australian Library and Information Association.
Creating a Library Association: The Asian Experience, by Mr. Mohd Sharif Mohd Saad, Librarians Association of Malaysia.
The Vietnam Association for Scientific Technological Information and Documentation (VASTID) Experience, by Dr. Ta Ba Hung, Director of NACESTID, and Vu Van Son, Secretary of VASTID.
Discussions/Next Steps for an Association of Librarians and Information Professionals, Moderator – Mr. Pham The Khang, Director of NLV
Closing Ceremony, Facilitator, Dr. Robert Stueart.
Nga Nguyen, Arizona Health Sciences Library, Tucson AZ
![]()
by John Celli, Chief
Cataloging in Publication Division
Library of Congress